Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Язык басков. Русско - баскские этимологические параллели

Такой знакомый баскский

aita - отец

ama - (м)ама

jaten - еда, пища (еда, съедание)

leun - ровно (л-р)

zulo - дыра (англ. zero - ноль, ничто)

misto - смешанный (мешать, месить)

zintzo - честно, честный

zela - се(д)ло, сел

ta - да

zaku - мешок (сак, сачок)

je(n)de - люди

zirkulu - круг, окружность (ZRKL-КРГЛ-КРуГЛый, отсюда и циркуль, и англ. circle)

urte - год (вертать, вертеть, воротить)

kaka - экскременты, дерьмо

kakati - трус

neurri - мера (м-н)

estufa - печь, плитка (иСТОПа, иСТОПка, ТОПить)

pauso - шаг (пешком, пеший)

ehiza - охота

gorde - охрана (городить, огораживать, ограждать)

borroka - драка (бороться, борьба)

ho(n)dakin - (от)ходы

dolu - горе (доля)

mina - сожаление (вина)

erre - (г)ореть

biratu - вертеть, вращать, воротить, поворачивать (в-б)

platuxa - камбала, лещь (плоская, плюская, сплющенная рыба)

ile - (в)оло(с)

marroi - бурый (б-м)

titi - женская грудь

kasu - случай (оказия, оказалось)

esnatu - (пр)оснуться

beti - вечно (в-б)

argi - светлый, ясный (яркий)

pi(n)tatu - писать

Collapse )

Уроки английского (3)

Прошу не воспринимать это как некую критику, но эти «особенности» английского я не могу обойти стороной. Вот такая фраза: The cat eats the mouse (кошка ест мышку). Как они разбирают, кто кого тут eats: кошка мышку или мышка кошку?) Для нас не составит труда только при помощи гиперфлективности нашего языка, благодаря одним только морфемам, не меняя слова в предложении и НЕ ДОБАВЛЯЯ никаких дополнительных (служебных) слов, изменить коренным образом смысл на противоположный: кошкА ест мышкУ и кошкУ ест мышкА. Как видите: ни кошка ни мышка в предложении местами не поменялись, а предложение получило совсем иной окрас) В английском, за неимением подобных возможностей, ввиду морфемной и общей флективной бедности, приходится устанавливать жесткие правила и вводить использование служебных слов: the cat was eaten by a mouse (кошка была съедена мышкой) Если говорить в целом о возможностях языка, то английский (аналитический в своей основе) язык более ограничен (в сравнении с нашим), когда дело касается изображения каких-то оттенков, красок, ярких поэтических образов. Он больше заточен на информацию. Всё очень простенько, прозаично и без "выпендрёжа")) Мы порой сами придаём английским словам и предложениям потаенные смыслы (которых в них нет). А там всё просто: I give you a book (я даю тебе книгу) Читаем фразу в голом виде: Йа gавать уы буква (букварь). Трудновато без помощи жестикуляции объяснить: кто кому и что должен давать, верно?) А проблемы у них не возникает потому, что они с детства разговаривают на языке, который, в основном, заточен на информацию. В их языке отсутствует оттеночность и образность. Он именно что информативен и не более. С этим тоже можно жить, не спорю. Но мы же сравниваем возможности, верно?) Ну не сможет англичанин сказать "Отзеленело лето". Он может выдать только информацию: лето, мол, закончилось... настала осень) И вроде, какая разница? Но очень уж приземлённо и уныло) Ну а как англичанин может вылепить из своего языка фразу, типа: «Худосочная старушенция источала гадливость»?)) Он и разницу то между старухой, старушкой и старушенцией не просечет, не то что уж всё остальное))

Collapse )